Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto: www.google.com 

 

BEN LERNER

 

Nasceu em Topeka, no estado de Kansas (EUA)m em 1979.
É autor dos livros de poesia The Lichtenberg Figures (2004),
Angle of Yau (2006) e deste Mean Free Path (2011),
Percurso livre médio.
É professor do programa de escrita criativa do Brooklyn College, em Nova York.

 

 

 

 

TEXTS IN ENGLISH   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

LERNER, Ben.   Percurso livre médio.  Traduzido por Maria Cecília
Brandi. São Paulo, SP: Edições Jabuticaba, 2020.  186 p.  14 x 21 cm   ISBN 978-65-00-03780-7    Título original: Mean Free Path
Orelha do livro por Paulo Henriques Brito. Design da capa: Bruna Kim

Ex. da biblioteca particular de Salomão Sousa

 

 

 

TEXTS IN ENGLISH

 

 

Fragments:

 

 

 

I finished the Reading and looked up
Changed in the familiar ways. Now for a quiet place
To begin the forgetting. The little delays

Between sensations, the audible absence of rain
Take the place of objetos. I have some questions
But they can wait. Waiting is the answer
I was looking for. Any subject will do
So long as it recedes. Hearing the echo
Of your own blood in the shell but picturing
The ocean is what I meant by

 

 

 

(*)

 

You started me. I thought you were sleeping
In the traditional sense. I like looking
At anything under glass, especially
Glass. You called me. Like overheard
Dreams. I´m writing this one as a woman
Confortable with failure. I promise I will never
But the predicate withered. If you are
Unconfortable seeing this a portraiture
Close your eyes. No, you started

 

 

(*)

Identical cities. How sad. Buy up the run
The unsigned copies are more valuable
I have read your essay about the new
Closure.  My favorite parts I cannet follow
Surface effects. We moved to Canada
Without our knowledge. If it reciprocates th gaze
How is it pornography? Definitions crossed
Withe stars, the old  closure, which reminds me
Wave to the câmeras from the



(*)

The petals are glass. That´s all you need to know
Lines have been cut and replaced
With their opposites. Did I say that out loud
A beautiful question. Barbara is dead
Until I kwas seventeen, I thought windmills
Turned from the fireworks  to watch
Their reflection in the tower
Made wind. Brushed metal apples
Green to the touch

 

 

 

   TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Maria Cecília Brandi

 

 

Fragmentos do poema:




Terminei a leitura e ergui os olhos
Diferente dos modos usuais. Rumo a um lugar tranquilo
Pra começar o esquecimento. Os pequenos atrasos
Entre sensações, a ausência audível da chuva
Tomam o lugar dos objetos. Tenho algumas perguntas
Mas podem esperar. Esperar é a resposta
Que eu procurava. Qualquer uma serve
Enquanto recua. Ouvindo o eco
Do próprio sangue na concha mas imaginando
O oceano é o que quis dizer com

 

 

(*)


Você me assustou. Pensei que estava dormindo
No sentido tradicional. Gosto de olhar
Qualquer coisa pelo vidro, sobretudo
Vidro. Você chamou a mim. Como sonhos
Entreouvidos. Escrevo isto como uma mulher
À vontade com o fracasso. Prometo que eu nunca
Mas o predicado murchou. Se você
Não fica à vontade vendo isto como um retrato
Feche os olhos. Não, você me

 

 

 

(*)

 


Cidades idênticas. Que triste. Compre tudo
Os exemplares não assinados valem mais
Li seu ensaio sobre o novo
Fecho. Não consigo entender minhas partes favoritas
Efeito de superfície. Partimos pro Canadá
Sem o nosso conhecimento. Se o olhar é retribuído
Por que é pornografia? Definições cruzadas
Com estrelas, o velho fecho, isso me lembra
Acena paras câmeras aí de



(*)


As pétalas são de vidro. Basta você saber disso
Versos foram cortados e substituídos
Por seus opostos. Será que falei em voz alta
Uma bela pergunta. Bárbara morreu
Até os dezessete anos, eu pensava que moinhos de vento
Viravam-se dos fogos de artifício para assistir
Seus reflexos na torre
Faziam vento. Maçãs de metal escovado
Verdes ao toque

 

 

Página publicada em fevereiro de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar